본문 바로가기
영어해석/Basic Christianity(기독교의 기본 진리P

[영어공부] #11 기독교의 기본 진리 Basic Christianity(존 스토트, John Stott, IVP)

by 카리안zz 2021. 4. 29.
반응형

 

p. 67 

 

빌라도는 동의했다. “가라, 당신이 알고있는 방법만큼 안전하게 무덤을 지키라”, 그는 말했고, 그래서 그들은 돌 위에 봉인을 함으로 그리고 지킴이를 배치함으로 무덤을 안전하게 지켰다”(Pilate agreed. "Go, make the tomb as secure as you know how", he said, and so they "made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard." [파파고 - 빌라도는 동의했다. 예수께서 말씀하셨다. `가서, 네가 알고 있는 대로 무덤을 안전하게 만들어라.' 그래서 그들은 `돌에 도장을 찍고, 경비병을 배치하여 무덤을 안전하게 하였다.'] [구글 - "가서 당신이 아는대로 무덤을 안전하게 만드십시오"라고 그는 말했다. 그래서 그들은 "돌에 봉인을 씌우고 경비를 배치함으로써 무덤을 안전하게 만들었다"고 말했다] / 파파고 번역에서 왜 예수님이 나온지는 모르겠다. 앞에 빌라도를 썼는데도 예수님이 나온다. 일단 두 번역에서 무덤을 만들라고 했는데 나도 만들라고 했다가 수정해서 지키라고 번역했다. make secure의 연장으로 생각했다. 비록 앞에 ‘as’가 붙었지만).

 

마태는 설명을 계속했다. 어떻게 돌, 군인과 지킴이가 부활을 방해하지 않고, 어떻게 지킴이가 대제사장에게 일어난 일을 보고하러 도시 속으로 갔을지를(Matthew goes on to describe how the stone, the seal and the guard could not prevent the resurrection, and how the guard went into the city to report to the chief priests what had happened [파파고 - 마태복음서는 이어서 돌과 도장과 경비원이 어떻게 부활을 막지 못했는지, 그리고 어떻게 경비원이 성 안으로 들어가 대제사장들에게 보고했는지에 대해 서술한다]) / 큰 차이가 없는 줄 알았지만 한 번 확인차 번역기를 돌려 봤다).

 

당신은 말할 것이다(you are to say [파파고 번역 – 말하자면]).

 

그러나 이 이야기는 이치에 맞지 않는다. 매우 징계받은 지킴이의 파견대, 로마 또는 유대, 모두 의무에서 모두 잠등 가능성이 클까?(Is it likely that a highly disciplined detachment of guards, whether Roman or Jewish, would all fall asleep on duty? [파파고 - 로마인이든 유대인이든 간에 고도로 훈련된 경비병 분대가 모두 근무 중에 잠들어 버릴 가능성이 높은가?] / ‘disciplined’을 살펴보지도 않고 그냥 <동사 1. 징계하다> 만 보고 그렇게 해석해 버렸다. 뒤에 병사라는 걸 알았다면 쉽게 훈련으로 봤어야 했는데).

 

심지어 제자들을 추측하는 것은 예수님의 몸을 치우는 걸 성공할 수 있을지도 모른다. 전체 이론에 차가운 물을 부어버릴 정도로 충분한 중요한 물리적인 사항이 있다(Even supposing the disciples could have succeeded in removing the body of Jesus, there is a significant psychological consideration that is enough to pour cold water on the whole theory [파파고 - 제자들이 예수님의 육체를 제거하는 데 성공할 수 있었다고 가정하더라도, 이론 전체에 찬물을 끼얹기에 충분한 유의미한 심리적 고려가 있다.] / ‘even supposing’을 찾아보니 ‘그럼에도 불구하고’더라. 이걸 알고 번역을 했더라면 “제자들이 몸을 치우는 걸 성공할 수 있었을 지라도”로 번역했지 싶다. 다음에는 칼같이 알아봤으면 좋겠다!).

 

우리는 사도행전의 첫 파트에서 부활이 그들의 초기 설교에서 그들이 집중했던 것이라고 배웠다(We learn from the first part of the Acts of the Apostles that the resurrection was what they concentrated on in their early preaching [파파고 - 우리는 사도행전의 첫 부분을 통해 부활이 그들이 초기 설교에서 집중했던 것임을 알게 됩니다] / 파파고나 내 번역은 비슷한데 책 번역은 영 다르게 되어있다. 책이 같은 판이 아닌가? 이런 점이 많네).

 

p. 68

 

그들은 고의적인 거짓말이 되기 위해 그들이 아는 것을 선언했다고?(Are we then to believe that they were proclaiming what they knew to be a deliberate lie? [파파고 - 그렇다면 우리는 그들이 알고 있는 것을 고의적인 거짓말이라고 선언하고 있다고 믿어야 하는가?] / 우리는’과 ‘믿어야 하는가?’가 빠졌다).

 

만약 그들이 스스로 예수님의 몸을 훔쳤다면, 가서 그가 죽음으로부터 일어났다는 것을 설교하는 것은 고의로 계획된 소기를 퍼트린 것이다(If they had themselves taken the body of Jesus, to go and preach that he had been raised from the dead would be knowingly to spread a planned deception. [파파고 - 만일 그들이 예수의 시체를 가져갔다면, 가서 그가 죽은 사람들 가운데서 살아났다고 설파하는 것은 계획적인 속임수를 퍼뜨리는 것이 될 것이다] / 거의 유사 하지만 마지막에 ‘일 것이다’가 맞는 것같다. 아직도 ‘would be’를 어떻게 해야하는지 헷갈린다).

 

그러나 이것은 그들이 오직 그것을 설교했다는 것만이 아니다; 그들은 그것을 고민했다(이 때 그것[it]예수님이 부활했다는 것을말하는 것 같다. But the thing is that they didn't only preach it; they suffered for it. [파파고 - 그러나 문제는 그들이 그것을 설교했을 뿐만 아니라, 고난을 겪었다는 것이다] [구글 - 그러나 문제는 그들이 단지 그것을 설교 한 것이 아니라는 것입니다. 그들은 그것을 위해 고생했습니다] / 일단 ‘thing’을 파파고도 그렇고 구글도 그렇고 문제로 번역한다. 다음에 실수하면 안 되겠다. 또 놀라운 점은 파파고는 ‘not only A, but also’로 번역을 하고 있다는 것이다. 세미클론이 but also 역할을 한 것일까? 구글 번역이 어쩌면 더 나은 것 같다. suffer ‘for’은 결과로 그냥 번역할 걸 그랬다. 네이버에 ‘~을 고민하다’고 되어 있어서 혹시나 했는데... 역시나. 그것으로 인해라던지 그것을 위해라든지 그렇게 번역하면 좋았을 것 같다).

 

그들은 감옥에 갈 준비를 했었다. 태형을 받기 위해서 그리고 심지어 처형을 받기 위해서(They were prepared to go to prison, to be flogged - and even to be put to death. [파파고 - 그들은 감옥에 가고, 매를 맞고, 심지어 사형에 처해질 준비가 되어 있었다] / 이런. 쉼표를 보고 부사구로 봤다. 그냥 ‘and’였어. 이런 쉬운 문장을...ㅠ).

 

그리고 무엇을 위해? 그들이 노골적인 거짓말이 되는 아떤 것을 알았다고?(Something they knew to be a blatant untruth? [파파고 - 그들이 뻔뻔한 거짓으로 알고 있는 것?] / [구글 - 그들이 노골적인 비진리라는 것을 알고 있었던 것입니까?] / 이 문장은 어떻게 해석해야 하는지 도저히 모르겠다. 파파고가 맞지 싶다).

 

이것은 간단하게 진실을 말하지 않는다. 그것은 사실상 불가능하기 때문에 그렇기에 있을 것 같지 않다(It is so unlikely as to be virtually impossible. [파파고 - 그것은 사실상 불가능할 것 같다] [구글 - 사실상 불가능할 것 같지는 않습니다] / 파파고와 구글은 정반대의 해석을 했다. 나는 파파고의 손을 들어준다! 책 번역도 의미는 파파고다!).

 

그들은 아마 속았었을 수도 있다, 당신이 좋다면, 그러나 그들은 속이는자가 아니었다(They may have been deceived, if you like, but they were not deceivers. [파파고 - 원하신다면 그들이 속았을지도 모르지만, 그들은 속은 것이 아니었다] [구글 - 당신이 원한다면 그들은 속았을 수도 있지만 그들은 속이지는 않았습니다] / ‘if you like’를 어떻게 해석해야 되는지 모르겠다).

 

그들은 예수님이 죽음으로부터 일어나게 된다는 것에 대해 이야기한 것을 들었고, 그들은 누군가 그것이 일어난 것처럼 한 걸까봐 두려웠다(They had heard that Jesus had talked about being raised from the dead, and were afraid that someone would pretend it had happened. [파파고 - 그들은 예수가 죽은 사람들 가운데서 살아난다는 말을 듣고, 누가 그런 일을 가장할까 두려워하였다] [구글 - 그들은 예수님이 죽은 자 가운데서 살아남는 것에 대해 말씀하셨다는 것을 듣고 누군가가 그런 일이 일어난 것처럼 보일 까봐 두려워했습니다] / 이번 번역은 구글 번역이 맞다. 이렇게 파파고와 구글을 꼭 교차로 확인해봐야 한다).

 


 

원서의 모든 문장을 제가 직접 해석을 해서 적어뒀지만 저작권 문제가 있을 것 같아 틀렸던 문장이나, 헷갈렸던 문장만 적어봅니다. 



반응형

댓글