본문 바로가기
영어해석/Basic Christianity(기독교의 기본 진리P

[영어공부] #7 기독교의 기본 진리 Basic Christianity(존 스토트, John Stott, IVP)

by 카리안zz 2021. 4. 7.
반응형


p. 53

그리스도인들은 하나님에게 이르는 최종문, 그들이 그들 자신의 죄을 알게 되는 것 보다 더(Christians know that the closer they get to God, the more they become aware of their own sin, [파파고 번역 - 기독교인들은 하나님께 가까이 갈수록 자신의 죄를 더 많이 알게 된다는 것을 안다]).

 

p. 54

죄가 없는 상태가 되기 위해서 예수님이 그 자신을 믿었던 것이 분명하다. 그저 그가 그 스스로를 메시아와 하나님의 아들이 되도록 믿을 때.(It is clear then jesus believed himself to be sinless, just as he believed himself to be the messiah and son of God. [파파고 번역 - 예수께서 자신이 하나님의 아들이자 메시아라고 믿었던 것처럼 자신이 죄가 없다고 믿었던 것이 분명하다.], ‘believe to be’에서 나는 ‘to be’를 되도록으로 번역을 했다.)

그러나 그가 가진 이 모든 게 틀린 걸수도 있을까?(But could he have got this all wrong?, [파파고 번역 - 하지만 그가 이 모든 것을 잘못 알고 있었을 수 있을까?])

 

p. 55

그는 특별한 특권과 그를 더 잘 알 수 있는 특별한 기회를 그에게 주었다(to whom he gave special privileges and particular opportunities to get to know him better, [파파고 번역 - 그에게 특별한 특권과 그를 더 잘 알 수 있는 특별한 기회를 주었다], 여기에서 to whom이 나와서 부사구인 줄 알았는데 생각해보니 whom이 나왔는데 to는 전치사일 수밖에 없기에 구가 아닌 문장이라는 걸 알게 되었다).

모든 것을 거부하라, 그들은 함께 쓸모없어질 것이다; 선한 사람은 한 명도 없다, 심지어 한 명도. (All have turned away, they together become worthless; there is no one who does good, not even one, [파파고 번역 - 모든 사람이 돌아서면, 그들은 함께 쓸모 없게 되고, 선한 일을 하는 사람도 없고, 심지어 한 사람도 없다.])

 

p. 56

베드로와 요한은 우리에게 우리가 바울과 히브리인에게 보낸 신약 편지의 저자의 말을 첨언할 수 있다고.(to what peter and John tell us we can add the words of Paul and of the author of the New Testament letter to the Hebrews, [구글 번역 - 베드로와 요한이 우리에게 말한 것에 우리는 히브리서에 바울과 신약 서신의 저자의 말을 추가 할 수 있습니다], 여기서 peter and John tell us는 what을 수식한다. 다시 재번역하면 베드로와 요한이 우리에게 말한 것에 우리는 바울과 히브리인에게 보낸 신약의 편지(히브리서)의 저자의 말들도 첨가할 수 있다).

그들은 예수님을 죄를 가지지 않으신한 분으로 설명한다, 그러나 오히려 거룩, 죄가없음, 순전함, 죄인들과 구별되었다는 것이다(but rather was "holy, blameless, pure, set apart from sinners", [파파고 번역 - 그러나 오히려 "무죄하고, 흠이 없고, 순수하고, 죄인과 따로 떨어져 있다"는 것이었다]).

는 정말 모든 방법 속으로 끌어넣었다, 그저 우리가 있는 것처럼 그러나 그는 죄를 짓지 않았다.”(He was indeed "tempted in every way, just as we are - yet he did not sin.", [파파고 번역 - 그는 정말로 "모든 면에서 우리가 그렇듯이 빈털터리가 되어 있었지만 그는 죄를 짓지 않았다"고 말했다]).

논쟁이 부족하다면, 진흙이 좋은 대체물이다(If arguments are lacking, mud is a good substitute. [파파고 번역 - 논쟁이 부족하면 진흙이 좋은 대안이 된다])

이것은 신성모독적인 오만이었고, 그들은 말했다(It was blasphemous arrogance, they said, [파파고 번역 - 그것은 신성모독적인 오만이었다고 그들은 말했다]).

그는 그의 주변에서 그의 예복들을 모왔고, 그런 인간쓰레기과의 접촉으로부터 움츠러들었다(He would gather his robes around him and recoil from contact with such scum, [파파고 번역 - 그는 예복을 몸에 두르고 그런 찌꺼기들과 접촉하지 않고 뒷걸음질을 치곤 했다]).

그런 공격은 심각한 반박을 거의 받을 만하지 않다(such an attack hardly deserves a serious refutation, [파파고 번역 - 그러한 공격은 심각한 반박을 받을 가치가 거의 없다]).

 그리고 그의 제자들은 심지어 안식일에 곡물을 재배하는 밭을 지나 걸었다, 곡물을 뽑았고, 먹었으면서, 율법 교사들과 바리새인들은 수확하는 것과 타작하는 것의 농부의 노동처럼 같은 것을 사실상 거의 금지했었던 어떤 것들을 하면서(and his disciples even walked through the cornfields on the Sabbath, picking and eating corn, something that the teachers of the law and Pharisees forbade as practically the same as the farmer's labor of reaping and threshing, [파파고 번역 - 그리고 그의 제자들은 안식일에 옥수수를 따고 먹으며 안식일에 옥수수밭을 거닐기도 했는데, 율법학자들과 바리새파 사람들이 수확과 타작의 농부의 노동처럼 실질적으로 금지한 것이었다]).

그러나 심지어 그들은 다른 사람과 함께 동의할 수 없었다(But even then they were unable to agree with one another, [파파고 번역 - 그러나 그때도 그들은 서로 동의할 수 없었다]).

 


 

원서의 모든 문장을 제가 직접 해석을 해서 적어뒀지만 저작권 문제가 있을 것 같아 틀렸던 문장이나, 헷갈렸던 문장만 적어봅니다. 

 

 

반응형

댓글