본문 바로가기
영어해석/Basic Christianity(기독교의 기본 진리P

[영어공부] #6 기독교의 기본 진리 Basic Christianity(John Stott, IVP)

by 카리안zz 2021. 4. 5.
반응형

 

p. 49

그들은 아마도 환자를 따르는 자들(동료 환자) 외에는 제자들이 없다(except perhaps their fellow patients)

 

p.50

본능적으로 우리는 다른 사람들에게 그를 수업하지 않는다...(Instinctively we do not class him with others, [파파고번역 - 본능적으로 우리는 그를 다른 사람과 동일시하지 않는다]). 예수님은 세상의 가장 대왕 그룹 중에 한 명이 아니다. 알렉산더 대왕과 찰스 황제 그리고 나폴레옹 대왕에 대해서 이야기하라. 당신이 만약 예수가 따로 떨어져... 있다면(Talk about Alexander the Great and Charles the Great and Napoleon the Great if you will ... jesus is apart, [파파고번역 - 알렉산더 대왕과 찰스 대왕, 나폴레옹 대왕에 대해 이야기하라... 예수는 따로 있다]).

 

그러나 그것 위에 우리는 우리의 창조물들을 쉬게 하는가?(But on what did we rest the creations of our genius?, [파파고번역 - 하지만 우리의 천재의 창조물들은 무엇에 의지했을까?], 파파고번역과 책 번역은 유사하다. 하지만 ‘무엇 위에 쉬게하는 가?’라고 번역해도 의미는 통한다고 본다. 왜 책과 파파고는 근거와 의지로 번역했는지는 모르겠다).

 

핵심은 역사로부터 다른 지배적인 인물들 연관해서 그가 서있는 지점에 대해 생각해 볼 때, 우리는 비슷한 것끼리 비교하고 있는 것은 아니다(The point is that when it comes to thinking about where he stands in relation to other dominant figures from history, We're not comparing like with like, [파파고번역 - 중요한 것은 역사에서 지배적인 다른 인물들과 관련하여 그가 어디에 서 있는지 생각해 볼 때, 우리는 그와 같은 것과 비교하고 있는 것이 아니라는 것이다]).

 

그가 다른 사람들보다 더 좋다는 것이나, 그가 살았던 사람 중에 최고의 존재라는 것도 아닌, 그러나 그는 선하다- 하나님의 완전한 선함과 함께하는 선함 - 는 것도 간단하지 않다(It is not simply that he is better than others, nor even that he is the best human being who has ever lived, but that he is good - good with the absolute goodness of God, [파파고번역 - 단순히 그가 다른 사람보다 낫다는 것도, 심지어 그가 지금까지 살아온 최고의 인간이라는 것도 아니고, 그가 선하다는 것도, 신의 절대적인 선함과 선하다는 것이다], 끊는 걸 잘못 끊었다. ‘but that he is good ~’부터는 따로 번역했어야 했다).

 

그러므로 나사렛 예수가 죄가 없다는 주장이 진실이라면, 그때 그는 우리의 나머지 중 인간이라는 정확히 같은 방법으로 인간이 될 수 없다(then he cannot have been human in exactly the same way that the rest of us are human, [파파고번역 - 그렇다면 그는 인간이 될 수 없었을 거야 우리가 인간인 것과 정확히 같은 방식으로 말이야]).

 

이것은 구원의 예상이다(it is the presupposition, [파파고번역 - 그것이 전제다]); 이것은 그가 구원자가 되는 자격을 얻는 것이 아니라, 우리와 같이, 구원받는 (It is that very virtue in Christ without which he would not be qualified to be a Savior, but would, like us, need to be saved, [파파고번역 - 그리스도의 미덕이 없다면 그는 구세주가 될 자격이 없지만, 우리와 마찬가지로 구원받을 필요가 있다]).

 

그러나 당신은 그것과 같이 어느 것도 그 스스로 하지 않는다는 걸 당신은 찾지 못할 것이다(but you wouldn't ever find Jesus himself doing anything like that, [파파고 번역 - 하지만 예수 자신이 그런 짓을 하는 건 절대 발견하지 못할 거야])

 

그것은 강조할 필요가 없다는 것은 그에게 명백한 사실이다(It was a fact so obvious to him that it didn't need emphasizing, [파파고번역 - 그것은 그에게 너무나 명백한 사실이었으므로 강조할 필요가 없었다]).

 

모든 이 은유는 그가 명백히 의식적이었다는 도덕적 독특함을 표현()한다(All these metaphors express the moral uniqueness of which he was clearly conscious, [파파고 번역 - 이 모든 은유들은 그가 분명히 의식하고 있었던 도덕적 독특함을 표현한다]).

 

왜냐하면 그는 그들 속에 있는 무언갈 알았기때문이다(He did not need to be told what other human beings were like because "he knew what was in them." [파파고번역 - 그는 다른 인간들이 어떤 사람인지 들을 필요가 없었다. 왜냐하면 그는 그 안에 무엇이 있는지 알고 있었기 때문이다]).

 

복음서 해석들은 종종 내면의 물음들과 군중의 당혹감을 읽는 그의 능력을 기록했다(The Gospel accounts often record his ability to read the inner questions and perplexities of the crowd, [파파고번역 - 복음서 계정은 종종 군중들의 내면의 질문과 당혹감을 읽을 수 있는 그의 능력을 기록한다], 처음에 ‘accounts’가 동사인줄 알았다. 그런데 도저히 ‘record’의 품사가 뭔지 모르겠더라. 앞에 동사가 있으면 명사일 건데 명사면 뒤에랑 말이 안 되는데? 왜 명사 + 명사가 나왔지? ‘account’가 5형식 나타내는 동사인가? 싶다가 계속 보니까 record에 아무런 관사가 없더라! 와우! 이게 동사구나! 동사를 찾아냈다. ‘accounts’는 그럼 뭐지? 검색해보니 해석, 해설이란 뜻이 있다. 이걸 찾아낸 나에게 박수를 쳐주고 싶다!!ㅋㅋ).

 

그렇지만(?) 아직(?) 그의 마음속을 꿰뚫어 보는 듯한 눈은 그 그 자신 안에 죄가 없음을 보았다(Yet his penetration eye saw no sin in himself, [파파고번역 - 그러나 그의 침투하는 눈은 그 자신에게서 아무런 죄도 보지 못했다]).

 

 

반응형

댓글