본문 바로가기
영어해석/Daddy-Long-Legs(키다리 아저씨)

[영어해석] #7(마지막) 키다리 아저씨 Daddy-Long-Legs(Jean Webster, YBM)

by 카리안zz 2020. 6. 29.
반응형


p. 90

 

4학년

 

키다리 아저씨에게(103)

 

나는 마침내 4학년이 되었어요. 그리고 또한 올해 대학교 잡지 편집자가 되었어요. 나는 제비 도련님에게 편지를 받았어요. 록 윌로우에서 보냈었어요. 이 편지는 그가 가을에 록 윌로우에 방문할 수 없다고 말하고 그는 내가 시골에서 즐기기를 바란다고 말했어요. 그러나 내가 맥브리드 (가족)과 함께 있다는 걸 알아요. 왜냐하면 줄리아가 그에게 말했거든요.

 

항상 당신의,

주디

 

p. 91

 

키다리 아저씨에게(1117)

나는 공감이 필요해요. 나는 지난 겨울 이야기를 썼고, 출판사에게 그걸 보냈었어요. 어제 그게(겨울 이야기) 편집자로부터 편지와 함께 돌아왔어요. 그는 캐릭터들이 터무니없고 줄거리가 바보같다고(부실하다고) 말했어요. 그러나 그는 내가 계속 노력하라고 말했어요. 나는 어젯 밤 그 이야기에 화가났어요(I burned the story last night, 그 이야기를 불태우다). 근데 나는 이 아침 내 머리에서 새로운 이야기와 함께 행복하게 일어났어요.

 

애정을 담아,

주디

 

p. 92

 

아저씨에게(19)

 

여기 끔찍한 문제 속에 있는 가족이 있어요. 아빠가 아파서 병원에 있어요. 맏딸이 하루 몇 달러를 벌어요. 엄마는 하나님께 기도하고 아무것도 하지 않아요. 만약 그들이 100달러을 번다면(가진다면) 그들은 몇 개의 석탄과 음식을 살 수 있어요(They could buy some coal and food, If they had one hundred dollars). 당신이 그들을 도와줄 수 있을까요?

 

이틀 동안 나는 부어 오른 편도선으로 아팠었어요. 의사는 내가 아기였을 때 내 부모님들이 내 편도선을 왜 제거하지 않았는지 물었어요. 내가 고아원에서 자랐다고 그(의사)에게 설명할 수 없었어요(didn’t explain, 설명하지 않았다).

 

애정을 담아,

주디

 

박애주의자에게(112)

당신의 수표는 어제 받았어요. 그 딸은 매우 감동했어요. 그 엄마는, “감사합니다, 주님이라고 울부짖었어요. 그리고 나는 그녀에게 돈을 보낸 건 키다리 아저씨고, 이 생각을 그에게 전해준 건 나라고말했어요.

 

당신의,

주디

 

p. 94

 

아저씨에게(록 윌로우 농장, 44)

 

샐리와 나는 부활절 방학동안 록 윌로우에 있어요. 여긴 너무 평화롭고 조용해요. 우리는 여기에 10일 동안 지낼 거에요. 우리는 이 아침 제비 도련님과 내가 저녁을 요리했던 스카이 힐의 정상까지 등산했어요. 나는 그가 지독하게 보고싶어요. 그저 2분만이라도요(just for two minutes, [파파고번역 - 단 2분만], [책번역 – 딱 2분 동안만요]). 나는 고아원에 대한 책을 쓰고 있고 잘 될 거 같아요, 아저씨. 당신은 그저 기다리고 보세요.

 

애정을 담아,

주디

 

p. 95

 

키다리 아저씨에게(517)

 

내 어깨가 너무 글을 써서 아파요. 졸업은 3주 남았어요. 당신은 반드시 와야해요. 줄리아는 제비 도련님을 방문중이고 샐리는 지미를 방문 중이에요(invite를 visit으로 보는 대 참사를...). 그런데 나를 초대하는 사람은 누굴까요?(but who is there for me to invite?, [파파고번역 - 하지만 내가 초대할 사람은 누구지?], [책번역 – 하지만 제가 초대할 사람이 달리 누가 있겠어요?])

제발 와요.

 

사랑과 함께,

주디

 

p. 96

 

키다리 아저씨에게(619)

 

나는 이제 교육받은 사람이 되었어요. 장미다발 고마워요. 그들(장미다발)가 정말 사랑스러워요. 제비 도련님과 지미 역시 나에게 장미다발을 줬어요. 그러나 나는 당신의 것(키다리 아저씨의 장미다발)을 졸업식에 가져갔어요.

나는 여름 동안 록 윌로우에 지금 있어요., 아마도 영원히 있을 거에요. 글쓰기 좋은 장소에요.

 

주디 애봇.

 

키다리 아저씨에게(724)

 

제비 도련님은 한 주 동안 금요일에 올 거에요(Master Jevie is coming Friday for a week). 나는 다음 주에 글을 쓰지 못할 거 같아요. 왜냐하면 나는 그와 시간을 보낼 것이기 때문이요.

 

당신의,

주디

 

p. 97

 

키다리 아저씨에게(827)

 

샐리는 다음 겨울에 보스턴으로 일하러 갈 거고, 나는 그녀와 함께 갈거 같아요. 우리는 아파트를 함께 쓸 거에요. 나는 당신이 그걸 좋아하지 않을 걸 알지만 나는 여기에 머물 수 없어요. 어느 정도의 가족 또는 친구들도 없이 여기에서 나는 비참해요. 아저씨, 나는 당신을 알고 싶어요.

 

당신의,

주디

 

p. 98

 

아저씨에게(록 윌로우 농장, 919)

 

어떤 일이 일어났어요. 그리고 나는 당신의 조언이 필요해요. 우리 볼 수 있을까요? 나는 정말 행복하지 않아요.

 

주디

 

키다리 아저씨에게(록 윌로우 농장, 103)

 

당신의 쪽지가 오늘 왔어요. 당신이 아팠다니 미안해요. 먼저, 여기 1000달러 수표가 있어요. 제발 이걸(수표) 받는 걸 거절하지 마세요. 나는 내 이야기를 팔았고, 그걸 출판할 거에요.

이제, 아저씨, 나는 당신의 조언이 필요해요. 나는 제비 도련님을 사랑해요. 그는 그와 결혼하자고 나에게 물었지만 나는 거절했어요. 고아가 그(제비 도련님)처럼 중요한 남자와 결혼하는 것은 잘못된 거에요. 그러나 그는 내가 지미와 결혼하기 원한다고 생각에 잠겼어요(But he went away thinking that I want to marry Jimmy, [파파고번역 - 하지만 그는 내가 지미와 결혼하고 싶다고 생각하며 가버렸다], [책번역 – 오해하고 가버렸다]). 그리고 줄리아가 제비 도련님이 매우 아프다고 편지를 썼어요. 난 뭘해야 할까요?

 

주디.

 

p. 99

키다리 아저씨에게(106)

 

나는 당신의 편지를 받았어요. 고마워요. 그리고 맞아요, 나는 다음 주 수요일날 오후에 갈거에요. 내가 정말 당신을 본다는 걸 믿을 수 없어요.

 

애정을 담아,

주디

 

p. 100

 

내 키다리 아저씨 펜들턴 스미스 제비 도련님에게(목요일 아침)

 

어제 내 생애 가장 놀라운 날이었어요. 일어났을 때 내 첫 생각은 나는 키다리 아저씨를 보러 갈꺼야였어요. 그리고 기차에서 뉴욕으로 가는 내내 나는 스스로에게 계속 말했어요. “나는 키다리 아저씨를 보러 가!”

그 집은 매우 크게 보였고 나는 약간 겁먹었어요. 당신의 집사가 나를 당신이 기다리고 있는 방으로 안내해줬을 때, 나는 다시 스스로에게 말했어요, “난 키다리 아저씨를 보러가!” 방이 어두워서 처음에 난 분명히 볼 수 없었어요. 그리고 나는 큰 의자에 앉아 있는 남자를 봤어요. 그는 일어났고 아무 말 없이 나를 봤어요. 그리고 그 다음 나는 그게 당신이라는 걸 봤어요!

 

p. 102

 

나는 아저씨가 거기에서 나를 만나러 오겠다고 물었던 걸 잠시 동안 생각했어요(I thought for a second that Daddy had asked you to come to meet me there, [파파고번역 - 아저씨가 날 만나러 오라고 한 줄 알았어] / ask A to B – A에게 B하라고 부탁하다/ ask you to come to meet me there – 거기서 나를 만나러 오라고 당신에게(아저씨에게)부탁하다). 그때 당신은 웃었고 말했어요, “주디에게, 내가 키다리 아저씨라는 걸 예상하지 못했겠지?(못했지?), 나는 바보에요! 나는 알았어야 했는데 그러지 못했어요, 아저씨? 제비? (당신을 뭐라고 불러야 할까요?) 당신의 의사가 나를 멀리 쫓아내기 전에 우리는 30분 정도 매우 달달한 시간을 가졌어요. 그리고, , 내가 록 윌로우로 기차타고 돌아갈 때 별들이 얼마나 빛나던지요! 나는 이 아침 당신이 몹시나 그리워요. 그러나 우리는 곧 함께할 거에요. 우리는 이제 서로에게 속해요. 그리고 나는 결코 단 한 순간도 당신을 미안하게 하지 않을 거에요.

 

당신의, 영원히 그리고 항상,

주디

 

P.S. 이건 내가 항상 썼던 첫 러브 레터에요(This is the first love letter I ever wrote, [파파고번역 - 이것이 내가 처음으로 쓴 연애편지다.] [책번역 – 이건 내가 생전 처음 써보는 연애편지랍니다] / ‘I ever wrote’ 여기서 ‘ever’를 잘못 해석했다. 책번역에는 생전으로 번역한 것 같은데 파파고나 구글번역에서는 ‘ever’를 번역하지 않았다. 솔직히 부사 ‘ever’가 들어가 있음 해석이 막힌다)

반응형

댓글