본문 바로가기
영어해석/Basic Christianity(기독교의 기본 진리P

[영어해석] #1 기독교의 기본 진리 Basic Christianity(John Stott, IVP)

by 카리안zz 2020. 5. 10.
반응형


p. 41-42

 

하나님이라는 그의 주장을 지지하는 것은 예수가 직접적으로 주장한 것만 있는 것은 아니다. 또한 그가 자신을 어떻게 봤는지 분명한 간접적인 방법이 있다. (예수)가 했던 것의 암시들은 그의 분명한 진술대로 그가 누구인지에 대한 유창한 암시와 같다(The implications were as eloquent an indication of who he is as were his plain statements)(이때 as는 접속사?). 많은 때(경우)에 그는 오직 하나님만이 하셨어야 하는 것들을 했다. 우리는 그 중 네 가지를 볼 것이다.

 

첫 번째는 죄를 용서하겠다는 주장이다. 두 가지 서로 다른 경우[on two separate occasions, 두 차례에 걸쳐] 예수는 죄인들은 용서하시는 것처럼[recorded as forgiving sinners, 것으로] 기록되었다. 첫째, 마비된 남자의 친구들은 그(마비된 남자)를 그가 침대로 사용하던 매트 위로 지붕을 뚫고 그를 아래로 내림으로 인해 예수께로 데려왔었다(The first time, the friends of a paralyzed man brought him to Jesus by letting him down through the roof on the mat he was using as a bed, [구글번역-처음으로 마비 된 남자의 친구는 침대로 사용하던 매트의 지붕을 통해 그를 예수님 께 데려 왔습니다] [책 번역 – 첫째는 중풍병자를 그 친구들이 예수님이 계신 곳의 지붕을 뜯고 달아 내렸을 때였다]). 예수는 그의 필요가 기본적으로 영적이라는 것을 깨달았고, 그에게 아들아, 너의 죄들이 용서받았다말함으로 인해 군중들을 놀라게 했다. 물론, 그의 신체적인 문제를 치료하시기 전에.

 

두 번째 용서의 선언은 그(예수)가 종교 지도자의 집에서 식사를 하고 있는 중에 부도덕한 삶을 살고 있다고 알려진, 예수를 보러 온 여자에게 선언되었다. (예수)가 식탁에서 비스듬히 기대고 있을 동안() 그녀가 그(예수)의 뒤로 갔고 (그녀는) 그녀의 눈물과 함께 그의 발을 씻었다(washed his feet with her tears- 구글[눈물로 발을 씻었다] 책[눈물로 그 발을 적시고]). 그리고 그녀는 그녀의 머리카락으로 그것들(발을) 닦았고 그것들()에 입맞췄고, 발 위에 향수를 부었다. 그리고 예수는 그녀에게 너의 죄가 용서받았다고말했다.

 

두 경우에 구경꾼들은 그들의 눈썹을 들어올리고(깜짝 놀랐다는 표현인 듯), 묻는다. “이 자는 누구인가? 이 무슨 신성모독인가? 하나님 외에 누가 죄를 용서하실 수 있겠나?[구글번역, Who but God can forgive sins?] 그들이 혼란에 휩싸인 건 딱 맞다(be quite right, 완전 올바른 반응이다). 우리는 다른 사람들이 우리에게 하듯(?, We may forgive the injuries that others do to us[구글 번역 – 우리는 다른 사람들이 우리에게 하는 부상을 용서할 수 있습니다] 책번역[다른 사람이 우리에게 한 잘못은 우리가 용서할 수 있다]/ 여기에서 ‘that’을 관계대명사로 보면 하는이 맞는 것 같은데 명사를 꾸미면 이상해진다. 구글번역과 책번역를 보니 ‘injuries’을 부상자들이 아니라 아픔, 상처, 잘못으로 보는 듯하다.) 부상자들(아픈 사람들)을 용서할 수 있다; 그러나 우리가 하나님께 대항하여 저지른 이 죄는 확실히 하나님 자신에 의해 용서되어질 수 있을 뿐이다(하나님 자신만이 용서하실 수 있다).

 

그리스도의 두 번째 간접적 주장은 생명을 주는 것이다. 그는 그 자신을 생명의 빵”, “생명그리고 부활과 생명으로 묘사했다. 그는 그의 따름이들의 그(예수)에 대한 의존을 가지에 의한 포도나무로부터 파생된 지속(전통?)() 비유했다(He likened his follower' dependence on him to the sustenance derived from the vine by its branches.[구글번역 - 그는 자신의 추종자들의 의존성을 그 가지에 의해 포도 나무에서 얻은 생계에 비유했습니다], [책번역 – 사람들이 자기를 의지하는 것을 포도나무 가지가 그 줄기를 의지해 생존하는 것에 비교했다]). 그는 사마리아 출신의 여자에게 살아있는 물(생수)”을 제공했다. 그리고 부유한 젊은이에게 그(부유한 젊은이)가 와서 나를 따른다면 영원한 삶을 약속했다.

반응형

댓글